01:46:35 amCategories: Places, Music, literature, arts...

Slam at Louvre (me in Oslo)

As some might have discovered, I’m not exactly flooding this site with new texts at the moment. That’s because I’m busy writing some other stuff (in fact nothing less than starting on la grande oevure which will be my thesis in due time…), before I’m off for Paris again in a few weeks. Right now, sitting in my green coach, googling for some information for a text I must hand in over the weekend, I wish I were already there. Not because writing this text is so terrible, not at all, but because Toni Morrison has been at Louvre, and last Friday she invited along a number of slam poetry artists to slam about classical French paintings and about being étranger chez soi (translated “a foreigner’s home”).

The free newspaper 20 minutes has published a quite nice photo series of the event.

I found the series here (while searching for Café Culturel in Saint Denis for my text in fact). (Excellent site for finding info on the French slam scene by the way, but I’ve got to get back to my text to be handed in soon, no more getting lost at the web for me…).

Well, just one more remark: The French urban art forms seem finally to get a little bit of highbrow acknowledgement. The day I left Paris, at the 13th of October, Le Grand Palais (Eng.) invited in the street, and dedicated a whole weekend to rappers, skaters, graffiti artists, and yes, slammers: La rue au Grand Palais. – A lot to be said about this, of course, but not now.


I just found out that Mary Stevens has written an interesting post on another event during Toni Morrison’s residency at Louvre in her excellent research blog. Amongst other things, I learnt that it’s not the English title “A Foreigner’s Home” that is a strange translation of the French, it’s the other way around:

From the start, the title chosen by Morrison for her residency caused much debate. In English the title is ‘The Foreigner’s Home’; this has been incompletely rendered in French as the much more limited ‘Etranger chez soi’. The use of the apostrophe makes the English much more interesting: it implies both possession and a temporal relation (’the foreigner has come home’ - and hence is perhaps both foreign and no-longer foreign at the same time). It could also perhaps be read as a comment on the nature of museums, particularly in the post-colonial context. In addition, the English seems to me to place the emphasis on the concept of home, whereas the French stresses the ‘etranger’.


Comment from: Sylvainkimouss [Visitor]

Hi there !

Found your site “par hasard". This is truly awesome stuff. I’m impressed.

Keep up the good work.

Sylvain from grey Paris

21/11/06 @ 15:19
Comment from: [Member]

Thanks Sylvain,

I find your site far more awesome than mine :) What an incredible amount of documentation and information you’ve got there, dating back almost 3 years!

Keep up the good work you too, and perhaps I’ll see you in Paris soon.

Cicilie, from even greyer Oslo

21/11/06 @ 22:42

Form is loading...

« Social geography – Place de la RépubliqueMore poetry »